Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych w Łodzi – Tłumaczenia audiowizualne – film, reportaż, reklama

Tłumaczenia audiowizualne – film, reportaż, reklama

Przekład audiowizualny jest prężnie rozwijającą się dziedziną studiów translatorskich obejmującą przekład materiałów audiowizualnych (filmy, seriale, programy telewizyjne, gry komputerowe). Na polskim rynku występuje ogromne zapotrzebowanie na profesjonalne usługi w zakresie tłumaczenia audiowizualnego na potrzeby kina, telewizji, serwisów internetowych, lecz tylko nieliczne ośrodki akademickie oferują kształcenie w tym zakresie.

 ADRESACI:

Studia podyplomowe w zakresie przekład audiowizualnego kierowane są do osób z bardzo dobrą znajomością języka angielskiego, które ukończyły studia wyższe (niekoniecznie filologiczne) i chciałyby doskonalić swoje kwalifikacje w zakresie tłumaczeń filmowych (kinowych i DVD), programów telewizyjnych i gier komputerowych.

CEL STUDIÓW:

Celem studiów jest przygotowanie uczestników do pracy w charakterze tłumacza zajmującego się przekładem materiałów audiowizualnych, dlatego duży nacisk został położony na zajęcia o charakterze praktycznym i warsztatowym.

CZAS TRWANIA KURSU

290 godzin; 2 semestry. studia obejmują rok nauki (dwa semestry). Zajęcia stacjonarne odbywają się przeciętnie dwa raz w miesiącu (9 spotkań w semestrze) w czasie weekendów.

ORGANIZACJA I TEMATYKA ZAJĘĆ:

W trakcie studiów uczestnicy zdobywają wiedzę w zakresie teorii i praktyki przekładu audiowizualnego, uzyskują umiejętności w zakresie podstawowych metod tłumaczenia audiowizualnego (wersja lektorska, napisy, dubbing) oraz uczą się jak korzystać ze specjalistycznych programów komputerowych służących do wykonywania tłumaczeń tego typu.

Nasze studia wyróżnia znakomita kadra dydaktyczna. Wśród prowadzących zajęcia są najlepsi wykładowcy akademiccy w zakresie teorii oraz praktyki przekładu audiowizualnego oraz profesjonalni tłumacze, którzy przekazują uczestnikom w przystępny i przyjazny sposób wiedzę, umiejętności oraz cenne porady fachowe.

PROGRAM STUDIÓW: obejmuje 290 godzin dydaktycznych w formie zajęć stacjonarnych, w tym wiele godzin ćwiczeń warsztatowych prowadzonych w pracowni informatycznej w wykorzystaniem specjalistycznych narzędzi komputerowych do wspomagania przekładu audiowizualnego.

Kształcenie w ramach studiów obejmuje następujące komponenty dydaktyczne:

I. Komponent przekładowy 1. Teoria i techniki przekładu audiowizualnego (Wykład 36 godzin dydaktycznych) 2. Przekład audiowizualny: tłumaczenia filmowe (Ćwiczenia 36 godzin dydaktycznych)

3. Przekład audiowizualny: tłumaczenie ze słuchu (Ćwiczenia 36 godzin dydaktycznych)

II. Komponent językowy 1. Konwersacje w języku angielskim (Ćwiczenia 36 godzin dydaktycznych) 2. Praktyczna frazeologia i leksyka języka angielskiego (Ćwiczenia 36 godzin dydaktycznych)

3. Stylistyka uwzględniająca najczęściej spotykane błędy w tłumaczeniach audiowizualnych z j. angielskiego (Ćwiczenia 36 godzin dydaktycznych)

III. Komponent informatyczny Komputerowe wspomaganie przekładu audiowizualnego (techniki informatyczne)

(Ćwiczenia 36 godzin dydaktycznych)

IV. Seminarium dyplomowe
(Seminarium 40 godzin dydaktycznych)

LICZEBNOŚĆ GRUPY: 20 osób

MIEJSCE KURSU: Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych, ul. Brzozowa 3/9

CENA:

OPŁATA ADMINISTRACYJNA

70,00 ZŁ

OPŁATA ROCZNA

5 680,00 zł

OPŁATA SEMESTRALNA:

2 900,00 ZŁ

KIEROWNIK STUDIÓW: MGR W. FAMULSKI

KONTAKT: 42 689-72-11 filologia@wssm.edu.pl

WYMAGANE DOKUMENTY:

KWESTIONARIUSZ : pobierz

UMOWA DO PODPISU NA MIEJSCU

ORYGINAŁ LUB ODPIS UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH

KSERO DOWODU

Posiadanie świadectwa ukończenia studiów podyplomowych w zakresie przekładu audiowizualnego jest ważnym atutem w staraniach o zatrudnienie w charakterze tłumacza audiowizualnego w stacjach telewizyjnych, studiach opracowujących tłumaczenia na potrzeby stacji satelitarnych oraz firmach opracowujących lokalizację gier komputerowych na polski rynek.

Dodano do koszyka.
0 produktów - 0,00